Lewis Carroll's Jabberwocky (Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872) is a classic. The German and French translations (below) are found in Hofstadter’s Gödel, Escher, Bach; more can be found on the web, e.g. here . See also jabberwocky.com.

Jabberwocky

Lewis Carroll

’Twas brillig, and the slithy toves
  Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
  And the mome raths outgrabe.

‘Beware the Jabberwock, my son!
  The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
  The frumious Bandersnatch!’

He took his vorpal sword in hand:
  Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
  And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
  The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
  And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
  The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
  He went galumphing back.

‘And has thou slain the Jabberwock?
  Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
  He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves
  Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
  And the mome raths outgrabe.

Der Jammerwoch

Robert Scott

Es brillig war. Die schlichte Toven
  Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
  Die mohmen Räth’ ausgraben.

»Bewahre doch vor Jammerwoch!
  Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr’ vor Jubjub-Vogel, vor
  Frumiösen Banderschnätzchen!«

Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
  Er suchte lang das manchsam’ Ding;
Dann, stehend unterm Tumtum Baum,
  Er an-zu-denken-fing.

Als stand er tief in Andacht auf,
  Des Jammerwochen’s Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit Wiffek kam
  Ein burbelnd Ungeheuer!

Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
  Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
  Geläumfig zog zurück.

»Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
  Umarme mich, mein Böhm’sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!«
  Er schortelt froh-gesinnt.

Es brillig war. Die schlichte Toven
  Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
  Die mohmen Räth’ ausgraben.

Le Jaseroque

Frank L. Warrin

Il brilgue: les tôves lubricilleux
  Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
  Et le mômerade horsgrave.

«Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
  La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de l’oiseau Jube, évite
  Le frumieux Band-à-prend!»

Son glaive vorpal en main il va-
  T-à la recherche du fauve manscant;
Puis arrivé à l’arbre Té-Té,
  Il y reste, réfléchissant.

Pendant qu’il pense, tout uffusé,
  Le Jaseroque, à l’oeil flambant,
Vient siblant par le bois tullegeais,
  Et burbule en venant.

Un deux, un deux, par le milieu,
  Le glaive vorpal fait pat-à-pan!
La béte défaite, avec sa téte,
  Il rentre gallomphant.

«As-tu tué le Jaseroque?
  Viens à mon coeur, fils rayonnais!
Ô Jour frabbejeais! Calleau! Callai!»
  Il cortule dans sa joie.

Il brilgue: les tôves lubricilleux
  Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
  Et le mômerade horsgrave.

← Back